Coraz więcej młodych ludzi marzy o pracowaniu jako tłumacz, najlepiej przy dużych i popularnych powieściach, ale nie jest to tak prosta ścieżka kariery, jak mogłoby się na początku wydawać. Sama znajomość danego języka bowiem nie wystarczy, żeby od razu zostać dobrym tłumaczem. Liczą się także nasze umiejętności logicznego myślenia i oddania stylu autora, który może zniknąć zupełnie, jeśli tylko przetłumaczymy książkę.

Cały czas rozwijasz swoją wiedzę z zakresu języka

Nigdy nie dojdziesz do momentu, w którym perfekcyjnie opanujesz język obcy. W końcu nie radzisz sobie w ten sposób ze swoim ojczystym językiem, nie mówiąc już o każdym kolejnym. Ciągłe powiększanie swojej wiedzy jest w przypadku tłumacza bardzo ważne. Wiele osób, które zajmują się tym profesjonalnie i na cały etat, tworzy swoje własne słowniki wypełnione słowami z języka potocznego, których często nie da się znaleźć w większości oficjalnych słowników. Jeśli nie będziesz się rozwijał, twoja wiedza bardzo szybko stanie się nieaktualna, a wraz z tym twoja praca nie będzie już na tak wysokim poziomie.

Jesteś dokładny i nie robisz niczego na chłopski rozum

Tłumacze ze średniej półki albo bez praktycznego doświadczenia bardzo często rozkładają tekst na czynniki pierwsze i kierują się tak zwanym chłopskim rozumem. Kiedy w tekście pojawia się wyrażenie, którego nie rozumieją, po prostu dedukują z kontekstu, jak powinni to przetłumaczyć, często niszcząc w ten sposób cały sens zdania. Jeśli jesteś dokładny i otwarty, to nie pozwolisz sobie na takie działania, ale jeśli doskonale zdajesz sobie teraz sprawę z tego, że często tłumaczysz słowa po swojemu, bez sprawdzenia ich znaczenia w słowniku, to niekoniecznie sprawdzisz się w roli tłumacza tekstów kreatywnych.

Umiesz naśladować czyiś styl pisarski

Tłumacz to nie tylko osoba, która zajmuje się przepisaniem tekstu w języku polskim. Jeśli chcesz pracować przy powstawaniu powieści albo innych książek, musisz być świadomy tego, że będziesz powtarzał styl pisarza. W tym celu nie wystarczy dosłownie przetłumaczyć tekstu. Przetłumaczenie tekstu być może wystarczyłoby na potrzeby portali informacyjnych, takich jak np. Info Gniezno. Na takich regionalnych stronach przekazywane są przede wszystkim aktualności z okolicy i newsy, a rzadko spotykane są specjalistyczne wpisy z danej tematyki.

Czasami będziesz musiał wykazać się umiejętnościami słowotwórczymi, innym razem będziesz weryfikować zawarte w tekście informacje, bo coś może się nie zgadzać z faktami historycznymi albo naukowymi. Praca tłumacza to znacznie więcej pracy, niż tylko wrzucanie tekstu do tłumacza i ubieranie go w bardziej gramatyczną formę.